Fińska literatura w Przemyślu - tłumacz, który oswoił trudny język

Fińska literatura w Przemyślu - tłumacz, który oswoił trudny język

FOT. Przemyska Biblioteka Publiczna im. Ignacego Krasickiego

W czerwcu Przemyska Biblioteka Publiczna im. Ignacego Krasickiego znów robi miejsce dla rozmowy o książkach, które najpierw trzeba dobrze zrozumieć, a dopiero potem przetłumaczyć. Tym razem na pierwszym planie stanie człowiek, który od lat pracuje między fińskim, angielskim i polskim - i potrafi opowiadać o literaturze tak, że brzmi to jak dobra, żywa historia 📚

  • Sebastian Musielak przywiezie do Przemyśla opowieść o pracy między językami
  • W Przemyślu usłyszymy, jak rodzi się przekład z fińskiego i angielskiego
  • Agnieszka Cioch poprowadzi rozmowę, która dobrze pasuje do bibliotecznego wieczoru

Sebastian Musielak przywiezie do Przemyśla opowieść o pracy między językami

Spotkanie z Sebastianem Musielakiem odbędzie się 25 czerwca 2026 r. w Przemyskiej Bibliotece Publicznej im. Ignacego Krasickiego, ul. Grodzka 8. Wydarzenie nosi tytuł “To dla mnie kompletna fińszczyzna!” i wpisuje się w projekt “Szekspir nie pisał po polsku - cykl spotkań czytelników z tłumaczami”. Rozmowę poprowadzi Agnieszka Cioch.

Musielak nie jest tłumaczem z samego podręcznikowego życiorysu. Po studiach fińskich na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu pracował jako tłumacz ustny w fabryce autobusów we Wrocławiu i w stoczni Aker Yards w Helsinkach. Od 25 lat przekłada literaturę dla polskich wydawców, a na jego liście autorów są m.in. Leena Lehtolainen, Sofi Oksanen, Miki Waltari, Tommi Kinnunen, Leena Krohn, Arto Paasilinna, Laura Lindstedt, Pajtim Statovci i Miki Liukkonen 🇫🇮

W Przemyślu usłyszymy, jak rodzi się przekład z fińskiego i angielskiego

To będzie spotkanie o zawodzie, który zwykle działa w tle, choć bez niego wiele książek po prostu nie przeszłoby przez granicę języka. Musielak jest członkiem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, uczy przekładu i co dwa lata prowadzi w Helsinkach międzynarodowy kurs dla początkujących tłumaczy literatury fińskiej organizowany przez FILI oraz fiński Wydział Oświaty.

W jego dorobku są też wyróżnienia, które pokazują skalę tej pracy. W 2008 roku otrzymał nagrodę czasopisma “Literatura na Świecie” w kategorii “Nowy głos” za przekład “Kobiety pułkownika” Daniela Katza. W 2023 Europejskie Stowarzyszenie Science-Fiction wpisało go do Hall of Fame za “Polowanie na małego szczupaka” Juhaniego Karili, a w tym samym roku był za ten przekład nominowany do nagrody translatorskiej im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego. W 2025 roku dostał od prezydenta Finlandii Krzyż Kawalerski Orderu Białej Róży Finlandii ✨

Agnieszka Cioch poprowadzi rozmowę, która dobrze pasuje do bibliotecznego wieczoru

Po drugiej stronie stołu zasiądzie Agnieszka Cioch - tłumaczka, nauczycielka języka angielskiego i absolwentka anglistyki UAM. Przekładem zajmuje się od trzech dekad, ma na koncie ponad pięćdziesiąt książek, od beletrystyki i literatury faktu po książki dla dzieci, a wśród najbliższych jej tytułów są “Biegnąca z wilkami” Clarissy Pinkoli Estés i książki Kate di Camillo.

To właśnie taki wieczór, który może wciągnąć nie tylko fanów Finlandii, ale też każdego, kto lubi zajrzeć do kuchni literatury. W Przemyślu szykuje się rozmowa o językach, wyborach i o tym, jak dużo zależy od jednej osoby stojącej między autorem a czytelnikiem 📖

na podstawie: Biblioteka Przemyśl.

Ilustracja wykorzystana w artykule została pobrana z zewnętrznego źródła (Przemyska Biblioteka Publiczna im. Ignacego Krasickiego). W przypadku zastrzeżeń dotyczących praw do zdjęcia prosimy o kontakt.